VI. Les caractéristiques des volumes de " La Bible d'Alexandrie "

J'ai rappelé le contexte particulier de la naissance de notre collection, issue de l'université d'État, en liaison avec l'enseignement de la langue et de la littérature grecques, dans la tradition de l'étude philologique et littéraire des textes, avec le souci de situer la LXX dans le contexte historique du judaïsme et du christianisme anciens.

Notre travail sur la LXX se présente d'abord comme une traduction qui, selon la tradition universitaire française, nécessite la plus grande attention, à la fois pour rester au plus près de ce que dit le texte dans la cohérence de sa propre langue (nous ne nous référons pas à l'hébreu pour comprendre le grec !) et pour donner un texte français qui soit juste, sans ambiguïté. Pour éviter notamment des mots chargés dans notre langue de significations chrétiennes impropres à la traduction d'un texte pré-chrétien, - un texte juif -, nous avons adjoint à notre traduction du Pentateuque un Glossaire : sur quelques exemples, on constate que certains mots français ne peuvent être utilisés qu'avec discernement, parce qu'ils peuvent induire un sens lié au monde christianisé. Ainsi en est-il pour les mots comme " péché ", " sacrifice ", " pardon ", " expiation ", " esprit ", " âme ", etc. Le choix du lexique français pour une traduction de LXX, œuvre juive, est difficile. On a tendance à prendre le lexique qui traduit le Nouveau Testament, ce qui est un anachronisme par anticipation.

La traduction est accompagnée de notes donnant, selon les versets, des informations de deux, trois ou quatre types : a. explication de la syntaxe et du lexique grecs utilisés par le traducteur ; b. constatation des écarts éventuels avec le TM et tentative d'explication ; c. citations des parallèles pris dans les autres livres de la LXX ou dans les autres productions juives contemporaines, pour situer la LXX dans les traditions exégétiques juives ; d. indications sur la réception de la LXX dans le Nouveau Testament et le christianisme.

précédentsuivant